#
# pg_rewind.po
# Italian message translation file for pg_rewind
#
# For development and bug report please use:
# https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it
#
# Copyright (C) 2012-2017 PostgreSQL Global Development Group
# Copyright (C) 2010, Associazione Culturale ITPUG
#
# Daniele Varrazzo , 2012-2017.
#
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL) 11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-26 08:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-05 13:58+0200\n"
"Last-Translator: Domenico Sgarbossa \n"
"Language-Team: https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: ../../../src/common/logging.c:276
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "errore: "
#: ../../../src/common/logging.c:283
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "avvertimento: "
#: ../../../src/common/logging.c:294
#, c-format
msgid "detail: "
msgstr "dettaglio: "
#: ../../../src/common/logging.c:301
#, c-format
msgid "hint: "
msgstr "suggerimento: "
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "memoria esaurita\n"
#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "impossibile duplicare il puntatore nullo (errore interno)\n"
#: ../../common/restricted_token.c:64
#, c-format
msgid "could not load library \"%s\": error code %lu"
msgstr "impossibile caricare la libreria \"%s\": codice di errore %lu"
#: ../../common/restricted_token.c:73
#, c-format
msgid "cannot create restricted tokens on this platform: error code %lu"
msgstr "impossibile creare token con restrizioni su questa piattaforma: codice di errore %lu"
#: ../../common/restricted_token.c:82
#, c-format
msgid "could not open process token: error code %lu"
msgstr "impossibile aprire il token di processo: codice di errore %lu"
#: ../../common/restricted_token.c:97
#, c-format
msgid "could not allocate SIDs: error code %lu"
msgstr "impossibile allocare i SID: codice di errore %lu"
#: ../../common/restricted_token.c:119
#, c-format
msgid "could not create restricted token: error code %lu"
msgstr "impossibile creare token limitato: codice di errore %lu"
#: ../../common/restricted_token.c:140
#, c-format
msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu"
msgstr "impossibile avviare il processo per il comando \"%s\": codice di errore %lu"
#: ../../common/restricted_token.c:178
#, c-format
msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu"
msgstr "impossibile rieseguire con token limitato: codice di errore %lu"
#: ../../common/restricted_token.c:193
#, c-format
msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
msgstr "impossibile ottenere il codice di uscita dal processo secondario: codice di errore %lu"
#: ../../fe_utils/archive.c:52
#, c-format
msgid "cannot use restore_command with %%r placeholder"
msgstr "impossibile utilizzare restore_command con %%r segnaposto"
#: ../../fe_utils/archive.c:70
#, c-format
msgid "unexpected file size for \"%s\": %lld instead of %lld"
msgstr "dimensione file imprevista per \"%s\": %lld invece di %lld"
#: ../../fe_utils/archive.c:78
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" restored from archive: %m"
msgstr "impossibile aprire il file \"%s\" ripristinato dall'archivio: %m"
#: ../../fe_utils/archive.c:87 file_ops.c:417
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file \"%s\": %m"
#: ../../fe_utils/archive.c:99
#, c-format
msgid "restore_command failed: %s"
msgstr "restore_command non riuscito: %s"
#: ../../fe_utils/archive.c:106
#, c-format
msgid "could not restore file \"%s\" from archive"
msgstr "impossibile ripristinare il file \"%s\" dall'archivio"
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:34 ../../fe_utils/recovery_gen.c:45
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:70 ../../fe_utils/recovery_gen.c:90
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:149
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:121 parsexlog.c:312
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %m"
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:124
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
msgstr "scrittura nel file \"%s\" fallita: %m"
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:133
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %m"
msgstr "creazione del file \"%s\" fallita: %m"
#: file_ops.c:67
#, c-format
msgid "could not open target file \"%s\": %m"
msgstr "impossibile aprire il file di destinazione \"%s\": %m"
#: file_ops.c:81
#, c-format
msgid "could not close target file \"%s\": %m"
msgstr "impossibile chiudere il file di destinazione \"%s\": %m"
#: file_ops.c:101
#, c-format
msgid "could not seek in target file \"%s\": %m"
msgstr "impossibile cercare nel file di destinazione \"%s\": %m"
#: file_ops.c:117
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
msgstr "scrittura nel file \"%s\" fallita: %m"
#: file_ops.c:150 file_ops.c:177
#, c-format
msgid "undefined file type for \"%s\""
msgstr "tipo di file non definito per \"%s\""
#: file_ops.c:173
#, c-format
msgid "invalid action (CREATE) for regular file"
msgstr "azione non valida (CREA) per il file normale"
#: file_ops.c:200
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
msgstr "rimozione del file \"%s\" fallita: %m"
#: file_ops.c:218
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for truncation: %m"
msgstr "impossibile aprire il file \"%s\" per il troncamento: %m"
#: file_ops.c:222
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
msgstr "troncamento del file \"%s\" a %u fallito: %m"
#: file_ops.c:238
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "creazione della directory \"%s\" fallita: %m"
#: file_ops.c:252
#, c-format
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
msgstr "rimozione della directory \"%s\" fallita: %m"
#: file_ops.c:266
#, c-format
msgid "could not create symbolic link at \"%s\": %m"
msgstr "impossibile creare un collegamento simbolico in \"%s\": %m"
#: file_ops.c:280
#, c-format
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "rimozione del link simbolico \"%s\" fallita: %m"
#: file_ops.c:326 file_ops.c:330
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "apertura del file \"%s\" in lettura fallita: %m"
#: file_ops.c:341 local_source.c:104 local_source.c:163 parsexlog.c:350
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "lettura del file \"%s\" fallita: %m"
#: file_ops.c:344 parsexlog.c:352
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
msgstr "lettura del file \"%s\" fallita: letti %d di %zu"
#: file_ops.c:388
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "apertura della directory \"%s\" fallita: %m"
#: file_ops.c:446
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "lettura del link simbolico \"%s\" fallita: %m"
#: file_ops.c:449
#, c-format
msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
msgstr "la destinazione del link simbolico \"%s\" è troppo lunga"
#: file_ops.c:464
#, c-format
msgid "\"%s\" is a symbolic link, but symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "\"%s\" è un collegamento simbolico, ma i collegamenti simbolici non sono supportati su questa piattaforma"
#: file_ops.c:471
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "lettura della directory \"%s\" fallita: %m"
#: file_ops.c:475
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
msgstr "impossibile chiudere la directory \"%s\": %m"
#: filemap.c:236
#, c-format
msgid "data file \"%s\" in source is not a regular file"
msgstr "il file di dati \"%s\" nel codice sorgente non è un file normale"
#: filemap.c:241 filemap.c:274
#, c-format
msgid "duplicate source file \"%s\""
msgstr "file di origine duplicato \"%s\""
#: filemap.c:329
#, c-format
msgid "unexpected page modification for non-regular file \"%s\""
msgstr "modifica imprevista della pagina per il file non regolare \"%s\""
#: filemap.c:679 filemap.c:773
#, c-format
msgid "unknown file type for \"%s\""
msgstr "tipo di file sconosciuto per \"%s\""
#: filemap.c:706
#, c-format
msgid "file \"%s\" is of different type in source and target"
msgstr "il file \"%s\" è di tipo diverso in origine e destinazione"
#: filemap.c:778
#, c-format
msgid "could not decide what to do with file \"%s\""
msgstr "non riuscivo a decidere cosa fare con il file \"%s\""
#: libpq_source.c:130
#, c-format
msgid "could not clear search_path: %s"
msgstr "pulizia del search_path fallita: %s"
#: libpq_source.c:141
#, c-format
msgid "full_page_writes must be enabled in the source server"
msgstr "full_page_writes dev'essere abilitato nel server di origine"
#: libpq_source.c:152
#, c-format
msgid "could not prepare statement to fetch file contents: %s"
msgstr "non è possibile analizzare il contenuto del file \"%s\""
#: libpq_source.c:171
#, c-format
msgid "error running query (%s) on source server: %s"
msgstr "errore nell'esecuzione della query (%s) nel server di origine: %s"
#: libpq_source.c:176
#, c-format
msgid "unexpected result set from query"
msgstr "risultato imprevisto dalla query"
#: libpq_source.c:198
#, c-format
msgid "error running query (%s) in source server: %s"
msgstr "errore nell'esecuzione della query (%s) nel server di origine: %s"
#: libpq_source.c:219
#, c-format
msgid "unrecognized result \"%s\" for current WAL insert location"
msgstr "risultato non riconosciuto \"%s\" per la posizione di inserimento WAL corrente"
#: libpq_source.c:270
#, c-format
msgid "could not fetch file list: %s"
msgstr "ricezione della lista dei file fallita: %s"
#: libpq_source.c:275
#, c-format
msgid "unexpected result set while fetching file list"
msgstr "risultato imprevisto ricevendo la lista dei file"
#: libpq_source.c:467
#, c-format
msgid "could not send query: %s"
msgstr "invio della query non riuscito: %s"
#: libpq_source.c:470
#, c-format
msgid "could not set libpq connection to single row mode"
msgstr "impossibile impostare la connessione libpq in modalità riga singola"
#: libpq_source.c:500
#, c-format
msgid "unexpected result while fetching remote files: %s"
msgstr "risultato imprevisto ricevendo i file remoti: %s"
#: libpq_source.c:505
#, c-format
msgid "received more data chunks than requested"
msgstr "richiesta di arresto immediate ricevuta"
#: libpq_source.c:509
#, c-format
msgid "unexpected result set size while fetching remote files"
msgstr "dimensione del risultato imprevisto ricevendo i file remoti"
#: libpq_source.c:515
#, c-format
msgid "unexpected data types in result set while fetching remote files: %u %u %u"
msgstr "tipo di dati imprevisto nel risultato ricevendo i file remoti: %u %u %u"
#: libpq_source.c:523
#, c-format
msgid "unexpected result format while fetching remote files"
msgstr "formato del risultato imprevisto ricevendo i file remoti"
#: libpq_source.c:529
#, c-format
msgid "unexpected null values in result while fetching remote files"
msgstr "valori null non previsti nel risultato ricevendo i file remoti"
#: libpq_source.c:533
#, c-format
msgid "unexpected result length while fetching remote files"
msgstr "lunghezza del risultato non prevista ricevendo i file remoti"
#: libpq_source.c:566
#, c-format
msgid "received data for file \"%s\", when requested for \"%s\""
msgstr "dati ricevuti per il file \"%s\", quando richiesto per \"%s\""
#: libpq_source.c:570
#, c-format
msgid "received data at offset %lld of file \"%s\", when requested for offset %lld"
msgstr "dati ricevuti all'offset %lld del file \"%s\", quando richiesto per l'offset %lld"
#: libpq_source.c:582
#, c-format
msgid "received more than requested for file \"%s\""
msgstr "ricevuto più di quanto richiesto per il file \"%s\""
#: libpq_source.c:595
#, c-format
msgid "unexpected number of data chunks received"
msgstr "numero imprevisto di blocchi di dati ricevuti"
#: libpq_source.c:638
#, c-format
msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s"
msgstr "ricezione del file remoto \"%s\" fallita: %s"
#: libpq_source.c:643
#, c-format
msgid "unexpected result set while fetching remote file \"%s\""
msgstr "set di risultati imprevisti durante il recupero del file remoto \"%s\""
#: local_source.c:90 local_source.c:142
#, c-format
msgid "could not open source file \"%s\": %m"
msgstr "impossibile aprire il file sorgente \"%s\": %m"
#: local_source.c:117
#, c-format
msgid "size of source file \"%s\" changed concurrently: %d bytes expected, %d copied"
msgstr "dimensione del file di origine \"%s\" modificata contemporaneamente: %d byte previsti, %d copiati"
#: local_source.c:121 local_source.c:172
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "chiusura del file \"%s\" fallita: %m"
#: local_source.c:146
#, c-format
msgid "could not seek in source file: %m"
msgstr "impossibile cercare nel file di origine: %m"
#: local_source.c:165
#, c-format
msgid "unexpected EOF while reading file \"%s\""
msgstr "EOF imprevisto durante la lettura del file \"%s\""
#: parsexlog.c:80 parsexlog.c:139 parsexlog.c:199
#, c-format
msgid "out of memory while allocating a WAL reading processor"
msgstr "Errore nell'allocazione di un processore di lettura del WAL."
#: parsexlog.c:92 parsexlog.c:146
#, c-format
msgid "could not read WAL record at %X/%X: %s"
msgstr "lettura del record WAL a %X/%X fallita: %s"
#: parsexlog.c:96 parsexlog.c:149
#, c-format
msgid "could not read WAL record at %X/%X"
msgstr "lettura del record WAL a %X/%X fallita"
#: parsexlog.c:108
#, c-format
msgid "end pointer %X/%X is not a valid end point; expected %X/%X"
msgstr "il puntatore finale %X/%X non è un punto finale valido; previsto %X/%X"
#: parsexlog.c:212
#, c-format
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X: %s"
msgstr "impossibile trovare il record WAL precedente a %X/%X: %s"
#: parsexlog.c:216
#, c-format
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X"
msgstr "impossibile trovare il record WAL precedente a %X/%X"
#: parsexlog.c:341
#, c-format
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
msgstr "spostamento nel file \"%s\" fallito: %m"
#: parsexlog.c:440
#, c-format
msgid "WAL record modifies a relation, but record type is not recognized: lsn: %X/%X, rmid: %d, rmgr: %s, info: %02X"
msgstr "Il record WAL modifica una relazione, ma il tipo di record non viene riconosciuto: lsn: %X/%X, rmid: %d, rmgr: %s, info: %02X"
#: pg_rewind.c:86
#, c-format
msgid ""
"%s resynchronizes a PostgreSQL cluster with another copy of the cluster.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s risincronizza un cluster PostgreSQL con un'altra copia del cluster.\n"
"\n"
#: pg_rewind.c:87
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizzo:\n"
" %s [OPZIONE]...\n"
"\n"
#: pg_rewind.c:88
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Opzioni:\n"
#: pg_rewind.c:89
#, c-format
msgid ""
" -c, --restore-target-wal use restore_command in target configuration to\n"
" retrieve WAL files from archives\n"
msgstr ""
" -c, --restore-target-wal usa restore_command nella configurazione di destinazione in\n"
" recuperare i file WAL dagli archivi\n"
#: pg_rewind.c:91
#, c-format
msgid " -D, --target-pgdata=DIRECTORY existing data directory to modify\n"
msgstr " -D, --target-pgdata=DIRECTORY directory dati esistente da modificare\n"
#: pg_rewind.c:92
#, c-format
msgid " --source-pgdata=DIRECTORY source data directory to synchronize with\n"
msgstr " --source-pgdata=DIRECTORY directory dati di partenza con cui sincronizzare\n"
#: pg_rewind.c:93
#, c-format
msgid " --source-server=CONNSTR source server to synchronize with\n"
msgstr " --source-server=CONNSTR server di origine con cui sincronizzare\n"
#: pg_rewind.c:94
#, c-format
msgid " -n, --dry-run stop before modifying anything\n"
msgstr " -n, --dry-run fermati prima di modificare qualunque cosa\n"
#: pg_rewind.c:95
#, c-format
msgid ""
" -N, --no-sync do not wait for changes to be written\n"
" safely to disk\n"
msgstr ""
" -N, --no-sync non aspettare che i dati siano scritti con sicurezza\n"
" sul disco\n"
#: pg_rewind.c:97
#, c-format
msgid " -P, --progress write progress messages\n"
msgstr " -P, --progress stampa messaggi di avanzamento\n"
#: pg_rewind.c:98
#, c-format
msgid ""
" -R, --write-recovery-conf write configuration for replication\n"
" (requires --source-server)\n"
msgstr ""
" -R, --write-recovery-conf configurazione di scrittura per la replica\n"
" (richiede --source-server)\n"
#: pg_rewind.c:100
#, c-format
msgid ""
" --config-file=FILENAME use specified main server configuration\n"
" file when running target cluster\n"
msgstr ""
" --config-file=FILENAME utilizza la configurazione del server principale specificata\n"
" file durante l'esecuzione del cluster di destinazione\n"
#: pg_rewind.c:102
#, c-format
msgid " --debug write a lot of debug messages\n"
msgstr " --debug stampa una gran quantità di messaggi di debug\n"
#: pg_rewind.c:103
#, c-format
msgid " --no-ensure-shutdown do not automatically fix unclean shutdown\n"
msgstr " --no-ensure-shutdown non corregge automaticamente l'arresto non pulito\n"
#: pg_rewind.c:104
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version stampa informazioni sulla versione ed esci\n"
#: pg_rewind.c:105
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help mostra questo aiuto ed esci\n"
#: pg_rewind.c:106
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Segnala i bug a <%s>.\n"
#: pg_rewind.c:107
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Pagina iniziale di %s: <%s>\n"
#: pg_rewind.c:215 pg_rewind.c:223 pg_rewind.c:230 pg_rewind.c:237
#: pg_rewind.c:244 pg_rewind.c:252
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni."
#: pg_rewind.c:222
#, c-format
msgid "no source specified (--source-pgdata or --source-server)"
msgstr "nessuna fonte specificata (--source-pgdata o --source-server)"
#: pg_rewind.c:229
#, c-format
msgid "only one of --source-pgdata or --source-server can be specified"
msgstr "può essere specificato solo uno tra --source-pgdata o --source-server"
#: pg_rewind.c:236
#, c-format
msgid "no target data directory specified (--target-pgdata)"
msgstr "nessuna directory dei dati di destinazione specificata (--target-pgdata)"
#: pg_rewind.c:243
#, c-format
msgid "no source server information (--source-server) specified for --write-recovery-conf"
msgstr "nessuna informazione sul server di origine (--source-server) specificata per --write-recovery-conf"
#: pg_rewind.c:250
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "troppi argomenti della riga di comando (il primo è \"%s\")"
#: pg_rewind.c:265
#, c-format
msgid "cannot be executed by \"root\""
msgstr "non può essere eseguito da \"root\""
#: pg_rewind.c:266
#, c-format
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser."
msgstr "È obbligatorio eseguire %s come superutente di PostgreSQL."
#: pg_rewind.c:276
#, c-format
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
msgstr "lettura dei permessi della directory \"%s\" fallita: %m"
#: pg_rewind.c:294
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: pg_rewind.c:297
#, c-format
msgid "connected to server"
msgstr "connesso al server"
#: pg_rewind.c:344
#, c-format
msgid "source and target cluster are on the same timeline"
msgstr "i cluster di origine e di destinazione sono sulla stessa linea temporale"
#: pg_rewind.c:353
#, c-format
msgid "servers diverged at WAL location %X/%X on timeline %u"
msgstr "i server sono andati a divergere alla posizione WAL %X/%X sulla timeline %u"
#: pg_rewind.c:401
#, c-format
msgid "no rewind required"
msgstr "rewind non richiesto"
#: pg_rewind.c:410
#, c-format
msgid "rewinding from last common checkpoint at %X/%X on timeline %u"
msgstr "riavvolgimento dall'ultimo checkpoint comune a %X/%X sulla timeline %u"
#: pg_rewind.c:420
#, c-format
msgid "reading source file list"
msgstr "lettura della lista dei file di origine"
#: pg_rewind.c:424
#, c-format
msgid "reading target file list"
msgstr "lettura della lista dei file di destinazione"
#: pg_rewind.c:433
#, c-format
msgid "reading WAL in target"
msgstr "lettura del WAL nella destinazione"
#: pg_rewind.c:454
#, c-format
msgid "need to copy %lu MB (total source directory size is %lu MB)"
msgstr "è necessario copiare %lu MB (la dimensione totale della directory di origine è di %lu MB)"
#: pg_rewind.c:472
#, c-format
msgid "syncing target data directory"
msgstr "sincronizzazione della directory dati di destinazione"
#: pg_rewind.c:488
#, c-format
msgid "Done!"
msgstr "Fatto!"
#: pg_rewind.c:568
#, c-format
msgid "no action decided for file \"%s\""
msgstr "nessuna azione decisa per il file \"%s\""
#: pg_rewind.c:600
#, c-format
msgid "source system was modified while pg_rewind was running"
msgstr "il sistema sorgente è stato modificato mentre pg_rewind era in esecuzione"
#: pg_rewind.c:604
#, c-format
msgid "creating backup label and updating control file"
msgstr "creazione dell'etichetta di backup e aggiornamento del file di controllo"
#: pg_rewind.c:654
#, c-format
msgid "source system was in unexpected state at end of rewind"
msgstr "il sistema di origine era in uno stato imprevisto al termine del riavvolgimento"
#: pg_rewind.c:685
#, c-format
msgid "source and target clusters are from different systems"
msgstr "i cluster di origine e di destinazione sono di sistemi diversi"
#: pg_rewind.c:693
#, c-format
msgid "clusters are not compatible with this version of pg_rewind"
msgstr "i cluster non sono compatibili con questa versione di pg_rewind"
#: pg_rewind.c:703
#, c-format
msgid "target server needs to use either data checksums or \"wal_log_hints = on\""
msgstr "il server di destinazione deve utilizzare i checksum dei dati o \"wal_log_hints = on\""
#: pg_rewind.c:714
#, c-format
msgid "target server must be shut down cleanly"
msgstr "il server di destinazione deve essere spento in modo pulito"
#: pg_rewind.c:724
#, c-format
msgid "source data directory must be shut down cleanly"
msgstr "la directory dei dati di origine deve essere chiusa in modo pulito"
#: pg_rewind.c:771
#, c-format
msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied"
msgstr "%*s/%s kB (%d%%) copiati"
#: pg_rewind.c:834
#, c-format
msgid "invalid control file"
msgstr "file di controllo non valido"
#: pg_rewind.c:918
#, c-format
msgid "could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines"
msgstr "non è stato possibile trovare l'antenato comune delle linee temporali del cluster di origine e di destinazione"
#: pg_rewind.c:959
#, c-format
msgid "backup label buffer too small"
msgstr "buffer dell'etichetta di backup troppo piccolo"
#: pg_rewind.c:982
#, c-format
msgid "unexpected control file CRC"
msgstr "file di controllo imprevisto CRC"
#: pg_rewind.c:994
#, c-format
msgid "unexpected control file size %d, expected %d"
msgstr "dimensione del file di controllo imprevista %d, prevista %d"
#: pg_rewind.c:1003
#, c-format
msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte"
msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes"
msgstr[0] "la dimensione del segmento WAL dev'essere una potenza di due tra 1 MB e 1 GB, ma il file di controllo specifica %d byte"
msgstr[1] "la dimensione del segmento WAL dev'essere una potenza di due tra 1 MB e 1 GB, ma il file di controllo specifica %d byte"
#: pg_rewind.c:1042 pg_rewind.c:1112
#, c-format
msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\""
msgstr "il programma \"%s\" è necessario per %s ma non è stato trovato nella stessa directory di \"%s\""
#: pg_rewind.c:1045 pg_rewind.c:1115
#, c-format
msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s"
msgstr "il programma \"%s\" è stato trovato da \"%s\" ma non era della stessa versione di %s"
#: pg_rewind.c:1078
#, c-format
msgid "restore_command is not set in the target cluster"
msgstr "restore_command non è impostato nel cluster di destinazione"
#: pg_rewind.c:1119
#, c-format
msgid "executing \"%s\" for target server to complete crash recovery"
msgstr "eseguendo \"%s\" per il server di destinazione per completare il ripristino del crash"
#: pg_rewind.c:1156
#, c-format
msgid "postgres single-user mode in target cluster failed"
msgstr "modalità utente singolo postgres nel cluster di destinazione non riuscita"
#: pg_rewind.c:1157
#, c-format
msgid "Command was: %s"
msgstr "Il comando era: %s"
#: timeline.c:75 timeline.c:81
#, c-format
msgid "syntax error in history file: %s"
msgstr "errore di sintassi nel file dello storico: %s"
#: timeline.c:76
#, c-format
msgid "Expected a numeric timeline ID."
msgstr "L'ID della timeline deve essere numerico."
#: timeline.c:82
#, c-format
msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location."
msgstr "Attesa una locazione di switchpoint del log write-ahead."
#: timeline.c:87
#, c-format
msgid "invalid data in history file: %s"
msgstr "dati non validi nel file dello storico: %s"
#: timeline.c:88
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
msgstr "Gli ID della timeline devono essere in ordine crescente."
#: timeline.c:108
#, c-format
msgid "invalid data in history file"
msgstr "dati non validi nel file della cronologia"
#: timeline.c:109
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
msgstr "Gli ID della timeline devono avere valori inferiori degli ID della timeline figlia."
#: xlogreader.c:625
#, c-format
msgid "invalid record offset at %X/%X"
msgstr "offset del record non valido a %X/%X"
#: xlogreader.c:633
#, c-format
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
msgstr "contrecord richiesto da %X/%X"
#: xlogreader.c:674 xlogreader.c:1121
#, c-format
msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
msgstr "lunghezza del record a %X/%X non valida: attesa %u, ricevuta %u"
#: xlogreader.c:703
#, c-format
msgid "out of memory while trying to decode a record of length %u"
msgstr "memoria insufficiente durante il tentativo di decodificare un record di lunghezza %u"
#: xlogreader.c:725
#, c-format
msgid "record length %u at %X/%X too long"
msgstr "lunghezza del record %u a %X/%X eccessiva"
#: xlogreader.c:774
#, c-format
msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
msgstr "non c'è un flag di contrecord a %X/%X"
#: xlogreader.c:787
#, c-format
msgid "invalid contrecord length %u (expected %lld) at %X/%X"
msgstr "lunghezza contrada non valida %u (prevista %lld) a %X/%X"
#: xlogreader.c:922
#, c-format
msgid "missing contrecord at %X/%X"
msgstr "record mancante a %X/%X"
#: xlogreader.c:1129
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
msgstr "ID di gestione risorse %u non valido a %X/%X"
#: xlogreader.c:1142 xlogreader.c:1158
#, c-format
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
msgstr "record con link-precedente %X/%X non corretto a %X/%X"
#: xlogreader.c:1194
#, c-format
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
msgstr "checksum dei dati del manager di risorse non corretto nel record a %X/%X"
#: xlogreader.c:1231
#, c-format
msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
msgstr "numero magico %04X non valido nel segmento di log %s, offset %u"
#: xlogreader.c:1245 xlogreader.c:1286
#, c-format
msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
msgstr "bit di info %04X non validi nel segmento di log %s, offset %u"
#: xlogreader.c:1260
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu"
msgstr "Il file WAL proviene da un sistema di database diverso: l'identificatore del sistema del database del file WAL è %llu, l'identificatore del sistema del database pg_control è %llu"
#: xlogreader.c:1268
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header"
msgstr "il file WAL è di un database diverso: dimensione del segmento errata nell'header della pagina"
#: xlogreader.c:1274
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
msgstr "il file WAL è di un database diverso: XLOG_BLCKSZ non corretto nell'header di pagina"
#: xlogreader.c:1305
#, c-format
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
msgstr "pageaddr inaspettato %X/%X nel segmento di log %s, offset %u"
#: xlogreader.c:1330
#, c-format
msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
msgstr "ID della timeline %u (dopo %u) fuori sequenza nel segmento di log %s, offset %u"
#: xlogreader.c:1735
#, c-format
msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
msgstr "block_id fuori sequenza %u a %X/%X"
#: xlogreader.c:1759
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA impostato, ma dati non inclusi a %X/%X"
#: xlogreader.c:1766
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA non impostato, ma la lunghezza dei dati è %u a %X/%X"
#: xlogreader.c:1802
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE impostato, ma offset buco %u lunghezza %u lunghezza dell'immagine del blocco %u a %X/%X"
#: xlogreader.c:1818
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE non impostato, ma offset buco %u lunghezza %u a %X/%X"
#: xlogreader.c:1832
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_COMPRESSED impostato, ma blocca la lunghezza dell'immagine %u a %X/%X"
#: xlogreader.c:1847
#, c-format
msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
msgstr "né BKPIMAGE_HAS_HOLE né BKPIMAGE_COMPRESSED impostati, ma la lunghezza dell'immagine del blocco è %u a %X/%X"
#: xlogreader.c:1863
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL impostato ma non c'è un rel precedente a %X/%X"
#: xlogreader.c:1875
#, c-format
msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
msgstr "block_id %u non valido a %X/%X"
#: xlogreader.c:1942
#, c-format
msgid "record with invalid length at %X/%X"
msgstr "record con lunghezza non valida a %X/%X"
#: xlogreader.c:1967
#, c-format
msgid "could not locate backup block with ID %d in WAL record"
msgstr "impossibile individuare il blocco di backup con ID %d nel record WAL"
#: xlogreader.c:2051
#, c-format
msgid "could not restore image at %X/%X with invalid block %d specified"
msgstr "impossibile ripristinare l'immagine in %X/%X con il blocco %d non valido specificato"
#: xlogreader.c:2058
#, c-format
msgid "could not restore image at %X/%X with invalid state, block %d"
msgstr "impossibile ripristinare l'immagine in %X/%X con stato non valido, blocco %d"
#: xlogreader.c:2085 xlogreader.c:2102
#, c-format
msgid "could not restore image at %X/%X compressed with %s not supported by build, block %d"
msgstr "impossibile ripristinare l'immagine in %X/%X compressa con %s non supportata da build, blocco %d"
#: xlogreader.c:2111
#, c-format
msgid "could not restore image at %X/%X compressed with unknown method, block %d"
msgstr "impossibile ripristinare l'immagine in %X/%X compressa con metodo sconosciuto, blocco %d"
#: xlogreader.c:2119
#, c-format
msgid "could not decompress image at %X/%X, block %d"
msgstr "impossibile decomprimere l'immagine in %X/%X, blocco %d"
#~ msgid " block %u\n"
#~ msgstr " blocco %u\n"
#~ msgid "\"%s\" is not a directory\n"
#~ msgstr "\"%s\" non è una directory\n"
#~ msgid "\"%s\" is not a regular file\n"
#~ msgstr "\"%s\" non è un file regolare\n"
#~ msgid "\"%s\" is not a symbolic link\n"
#~ msgstr "\"%s\" non è un link simbolico\n"
#~ msgid "%d: %X/%X - %X/%X\n"
#~ msgstr "%d: %X/%X - %X/%X\n"
#~ msgid "%s (%s)\n"
#~ msgstr "%s (%s)\n"
#~ msgid "%s: could not read permissions of directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: lettura dei permessi della directory \"%s\" fallita: %s\n"
#~ msgid "Expected a numeric timeline ID.\n"
#~ msgstr "Atteso un ID numerico di timeline.\n"
#~ msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location.\n"
#~ msgstr "Attesa una locazione di switchpoint del log write-ahead.\n"
#~ msgid "Failure, exiting\n"
#~ msgstr "Errore, uscita\n"
#~ msgid "Source timeline history:\n"
#~ msgstr "Storia della timeline di origine:\n"
#~ msgid "Target timeline history:\n"
#~ msgstr "Storia della timeline di destinazione:\n"
#~ msgid ""
#~ "The program \"initdb\" is needed by %s but was\n"
#~ "not found in the same directory as \"%s\".\n"
#~ "Check your installation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il programma \"initdb\" è richiesto da %s ma non è\n"
#~ "stato tro vato nella stessa directory di \"%s\".\n"
#~ "Controlla la tua installazione.\n"
#~ msgid ""
#~ "The program \"initdb\" was found by \"%s\"\n"
#~ "but was not the same version as %s.\n"
#~ "Check your installation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il programma \"initdb\" è stato trovato da \"%s\"\n"
#~ "ma non è la stessa versione di %s.\n"
#~ "Controlla la tua installazione.\n"
#~ msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence.\n"
#~ msgstr "Gli ID di timeline devono essere in sequenza crescente.\n"
#~ msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID.\n"
#~ msgstr "Gli ID della timeline devono essere meno dell'ID della timeline del figlio.\n"
#~ msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
#~ msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n"
#~ msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte\n"
#~ msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes\n"
#~ msgstr[0] "la dimensione del semgento WAL deve essere una potenza di due tra 1 MB e 1 GB, ma il file di controllo specifica %d byte\n"
#~ msgstr[1] "la dimensione del semgento WAL deve essere una potenza di due tra 1 MB e 1 GB, ma il file di controllo specifica %d byte\n"
#~ msgid "could not close file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "chiusura del file \"%s\" fallita: %s\n"
#~ msgid "could not connect to server: %s"
#~ msgstr "connessione al server fallita: %s"
#~ msgid "could not create directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "creazione della directory \"%s\" fallita: %s\n"
#~ msgid "could not create temporary table: %s"
#~ msgstr "creazione della tabella temporanea fallita: %s"
#~ msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "apertura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
#~ msgid "could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
#~ msgstr "apertura del file \"%s\" in lettura fallita: %s\n"
#~ msgid "could not open file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %s\n"
#~ msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "lettura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
#~ msgid "could not read file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "lettura del file \"%s\" fallita: %s\n"
#~ msgid "could not read from file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "lettura dal file \"%s\" fallita: %s\n"
#~ msgid "could not read symbolic link \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "lettura del link simbolico \"%s\" fallita: %s\n"
#~ msgid "could not remove directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "rimozione della directory \"%s\" fallita: %s\n"
#~ msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "rimozione del file \"%s\" fallita: %s\n"
#~ msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "rimozione del link simbolico \"%s\" fallita: %s\n"
#~ msgid "could not seek in file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "spostamento nel file \"%s\" fallito: %s\n"
#~ msgid "could not send COPY data: %s"
#~ msgstr "invio dei dati di COPY fallito: %s"
#~ msgid "could not send end-of-COPY: %s"
#~ msgstr "invio del fine-COPY fallito: %s"
#~ msgid "could not send file list: %s"
#~ msgstr "invio della lista dei file fallito: %s"
#~ msgid "could not set up connection context: %s"
#~ msgstr "preparazione del contesto di connessione fallita: %s"
#~ msgid "could not stat file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "richiesta informazioni sul file \"%s\" fallita: %s\n"
#~ msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %s\n"
#~ msgstr "troncamento del file \"%s\" a %u fallito: %s\n"
#~ msgid "could not write file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "scrittura nel file \"%s\" fallita: %s\n"
#~ msgid "entry \"%s\" excluded from source file list\n"
#~ msgstr "voce \"%s\" esclusa dalla lista di file sorgenti\n"
#~ msgid "entry \"%s\" excluded from target file list\n"
#~ msgstr "voce \"%s\" esclusa dalla lista di file di destinazione\n"
#~ msgid "fetched file \"%s\", length %d\n"
#~ msgstr "ricevuto il file \"%s\", lunghezza %d\n"
#~ msgid "getting file chunks\n"
#~ msgstr "ricezione blocchi del file\n"
#~ msgid "invalid data in history file: %s\n"
#~ msgstr "dati non validi nel file di storia: %s\n"
#~ msgid "received null value for chunk for file \"%s\", file has been deleted\n"
#~ msgstr "ricevuto valore null per il blocco del file \"%s\", il file è stato cancellato\n"
#~ msgid "source file list is empty\n"
#~ msgstr "la lista dei file di origine è vuota\n"
#~ msgid "source server must not be in recovery mode\n"
#~ msgstr "il server di origine non dev'essere in modalità di recupero\n"
#~ msgid "symbolic link \"%s\" target is too long\n"
#~ msgstr "destinazione del link simbolico \"%s\" troppo lunga\n"
#~ msgid "sync of target directory failed\n"
#~ msgstr "sincronizzazione della directory di destinazione fallita\n"
#~ msgid "syntax error in history file: %s\n"
#~ msgstr "errore di sintassi nel file di storia: %s\n"
#~ msgid "unexpected result while sending file list: %s"
#~ msgstr "risultato imprevisto inviando la lista dei file: %s"