From: | Vladimir Rusinov <vladimir(at)greenmice(dot)info> |
---|---|
To: | Alexey Borzov <borz_off(at)cs(dot)msu(dot)su> |
Cc: | "sad(at)bankir(dot)ru" <sad(at)bankir(dot)ru>, pgsql-ru-general(at)postgresql(dot)org |
Subject: | Re: [pgsql-ru-general] Словарь перевода терминов, Re: [pgsql-ru-general] Словарь перевода терминов |
Date: | 2009-04-01 19:09:15 |
Message-ID: | f6fdfb550904011209p78cb6403o83dbecd3aa8460d5@mail.gmail.com |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | Postg토토 사이트SQL : |
2009/3/31 Alexey Borzov <borz_off(at)cs(dot)msu(dot)su>
> Так перевод-то нужен не тем, кто может читать англоязычную документацию, в
> этом вся проблема. И поэтому перевести аббревиатуру WAL придётся, причём по
> возможности так, чтобы сразу стало понятно о чём речь. А что потом
> использовать в тексте --- "WAL", "ЖОЗ" или "журнал транзакций" --- уже
> второй вопрос.
>
Угу, и начитавшись подобных переводов новички будут пугать более продвинутых
товарищей своими ЖОЗами, тем самым сводя на нет возможность чему-нибудь у
них научиться.
Не надо переводит термины путь WAL остается WAL'ом, а при первом появлении
этого термина нужно лишь написать аббревиатура каких слов этот WAL и как оно
переводится.
--
Vladimir Rusinov
http://greenmice.info/
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | Дмитрий - | 2009-05-12 13:57:13 | Управление базами от имени любого пользователя |
Previous Message | Alexey Borzov | 2009-03-31 18:36:15 | Re: Словарь перевода терминов, Re: [pgsql-ru-general] Словарь перевода терминов |