Lists: | pgsql-ru-general |
---|
From: | "Viktor Vislobokov" <vvislobokov(at)parma-telecom(dot)ru> |
---|---|
To: | pgsql-ru-general <pgsql-ru-general(at)postgresql(dot)org> |
Subject: | Термины |
Date: | 2005-03-10 08:40:44 |
Message-ID: | 4230080C.9000708@lukoilperm.ru |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Lists: | pgsql-ru-general |
Наконец-то я завёл wiki на
http://www.linuxshare.ru/postgresql/wiki/
Этот wiki самописный, так что могут быть и баги - кто найдёт свистите.
Перетащил словарь по переводу терминов.
Нашёл новые непереведённые термины, о которых
как раз хочется спросить в плане толкования,
перевода.
Итак:
1. Genetic Query Optimizer
особо хочется понять как переводить genetic
2. TOAST (Oversized-Attribute Storage Technique)
Как бы это перевести?
--
С уважением, Виктор
From: | "Serguei Mokhov" <mokhov(at)cs(dot)concordia(dot)ca> |
---|---|
To: | "pgsql-ru-general" <pgsql-ru-general(at)postgresql(dot)org> |
Subject: | Re: |
Date: | 2005-03-10 09:04:23 |
Message-ID: | 002701c52550b0e5c6001a8c0@gunnymede.lan |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Lists: | pgsql-ru-general |
----- Original Message -----
From: "Viktor Vislobokov" <vvislobokov(at)parma-telecom(dot)ru>
Sent: March 10, 2005 3:40 AM
> Наконец-то я завёл wiki на
> http://www.linuxshare.ru/postgresql/wiki/
> Этот wiki самописный, так что могут быть и баги - кто найдёт свистите.
угу
> Перетащил словарь по переводу терминов.
> Нашёл новые непереведённые термины, о которых
> как раз хочется спросить в плане толкования,
> перевода.
>
> Итак:
> 1. Genetic Query Optimizer
> особо хочется понять как переводить genetic
Мммм, чем плох "Генетический Оптимизатор Запросов"?
Честно говоря других вариантов не вижу на ночь глядя...
> 2. TOAST (Oversized-Attribute Storage Technique)
> Как бы это перевести?
Вариации на тему:
Метод Хранения Атрибутов Сверх-Большого Размера (МХАСБР)
Способ Хранения Атрибутов Сверх-Большого Размера (СХАСБР)
Технология Хранения Атрибутов Сверх-Большого Размера (ТХАСБР)
Метод Хранения Полей Сверх-Большого Размера (МХПСБР)
Способ Хранения Полей Сверх-Большого Размера (СХПСБР)
Технология Хранения Полей Сверх-Большого Размера (ТХПСБР)
Не уверен что мне особо нравится что-то, но положим так сказать
начало. В .po файлах я пока просто оставлял абревиатуру:
"TOAST-таблица".
-с
From: | "Viktor Vislobokov" <vvislobokov(at)parma-telecom(dot)ru> |
---|---|
To: | |
Cc: | pgsql-ru-general <pgsql-ru-general(at)postgresql(dot)org> |
Subject: | Re: Термины |
Date: | 2005-03-10 09:13:21 |
Message-ID: | 42300FB1.80007@lukoilperm.ru |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Lists: | pgsql-ru-general |
>>Итак:
>>1. Genetic Query Optimizer
>>особо хочется понять как переводить genetic
>>
>>
>
>Мммм, чем плох "Генетический Оптимизатор Запросов"?
>Честно говоря других вариантов не вижу на ночь глядя...
>
>
Хм. А при чём здесь "генетика"? Наверное авторы какой-то смысл заложили
в слово "genetic"? Мне кажется, что это как-то связано с принципом его
работы. Поэтому я и остерегаюсь слова "генетический". Вот если кто
кратко скажет про этот принцип я бы глядишь что-то придумал бы! ;)
>>2. TOAST (Oversized-Attribute Storage Technique)
>>Как бы это перевести?
>>
>>
>
>Вариации на тему:
>
>Метод Хранения Атрибутов Сверх-Большого Размера (МХАСБР)
>Способ Хранения Атрибутов Сверх-Большого Размера (СХАСБР)
>Технология Хранения Атрибутов Сверх-Большого Размера (ТХАСБР)
>
>Метод Хранения Полей Сверх-Большого Размера (МХПСБР)
>Способ Хранения Полей Сверх-Большого Размера (СХПСБР)
>Технология Хранения Полей Сверх-Большого Размера (ТХПСБР)
>
>Не уверен что мне особо нравится что-то, но положим так сказать
>начало. В .po файлах я пока просто оставлял абревиатуру:
>"TOAST-таблица".
>
>
Угу. Наверное лучше так и оставить. В смысле по тексту так и писать TOAST.
А вот в глоссарии раскрыть подробно. А как такой вариант "Технология
хранения
сверхбольших атрибутов"?
С уважением, Виктор
From: | Oleg Bartunov <oleg(at)sai(dot)msu(dot)su> |
---|---|
To: | vvislobokov(at)lukoilperm(dot)ru |
Cc: | pgsql-ru-general <pgsql-ru-general(at)postgresql(dot)org> |
Subject: | Re: Термины |
Date: | 2005-03-10 09:21:06 |
Message-ID: | Pine.GSO.4.62.0503101214430.26616@ra.sai.msu.su |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Lists: | pgsql-ru-general |
This message is in MIME format. The first part should be readable text,
while the remaining parts are likely unreadable without MIME-aware tools.
---559023410-373636079-1110446466=:26616
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=koi8-r; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8BIT
On Thu, 10 Mar 2005, Viktor Vislobokov wrote:
> Наконец-то я завёл wiki на
> http://www.linuxshare.ru/postgresql/wiki/
> Этот wiki самописный, так что могут быть и баги - кто найдёт свистите.
>
> Перетащил словарь по переводу терминов.
> Нашёл новые непереведённые термины, о которых
> как раз хочется спросить в плане толкования,
> перевода.
>
> Итак:
> 1. Genetic Query Optimizer
> особо хочется понять как переводить genetic
как и написано - генетический :)
Я бы написал так - Оптимизация запросов с использованием генетических
алгоритомов. Дело в том, что при join большого кол-ва таблиц совсем непросто
выбрать оптимальный план, поэтому используются GA (genetic algorithm),
чтобы не заниматься простым перебором вариантов. Идея пришла из биологии,
где в результате мутаций выживают наиболее приспособленные гены.
>
> 2. TOAST (Oversized-Attribute Storage Technique)
> Как бы это перевести?
>
Я бы не переводил, а просто пояснил, что это метод хранения
неограниченно длинных записей.
>
Regards,
Oleg
_____________________________________________________________
Oleg Bartunov, sci.researcher, hostmaster of AstroNet,
Sternberg Astronomical Institute, Moscow University (Russia)
Internet: oleg(at)sai(dot)msu(dot)su, http://www.sai.msu.su/~megera/
phone: +007(095)939-16-83, +007(095)939-23-83
---559023410-373636079-1110446466=:26616--
From: | "Viktor Vislobokov" <vvislobokov(at)parma-telecom(dot)ru> |
---|---|
To: | pgsql-ru-general <pgsql-ru-general(at)postgresql(dot)org> |
Subject: | Re: Термины |
Date: | 2005-03-10 09:31:38 |
Message-ID: | 423013FA.9010701@lukoilperm.ru |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Lists: | pgsql-ru-general |
>>Хм. А при чём здесь "генетика"?
>>
>>
>
>Дык, при всём.
>
>
>
>Работает на основе генетичкского алгоритма, упрощённую модель которого
>нам предоставила сама наука генетика. Алгоритмы такого рода рассматривают
>набор чего-либо как население и индивидуумов этого населения (в данном
>случае относится к планам постгрес производит и пытается выбрать подходящий).
>И выбор происходит согласно "естественному отбору", "мутации", и т.д.
>
>
Угу. Объяснили. Мдя. Кратко и со смыслом пожалуй, действительно, хрен
напишешь. Ладно,
пусть будет "генетический". ;)
--
С уважением, Виктор
From: | "Serguei Mokhov" <mokhov(at)cs(dot)concordia(dot)ca> |
---|---|
To: | "pgsql-ru-general" <pgsql-ru-general(at)postgresql(dot)org> |
Subject: | Re: |
Date: | 2005-03-10 09:35:37 |
Message-ID: | 003d01c5255482642001a8c0@gunnymede.lan |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Lists: | pgsql-ru-general |
----- Original Message -----
From: "Viktor Vislobokov" <vvislobokov(at)parma-telecom(dot)ru>
Sent: March 10, 2005 4:13 AM
> >>Итак:
> >>1. Genetic Query Optimizer
> >>особо хочется понять как переводить genetic
> >>
> >>
> >
> >Мммм, чем плох "Генетический Оптимизатор Запросов"?
> >Честно говоря других вариантов не вижу на ночь глядя...
> >
> >
> Хм. А при чём здесь "генетика"?
Дык, при всём.
> Наверное авторы какой-то смысл заложили
> в слово "genetic"? Мне кажется, что это как-то связано с принципом его
> работы. Поэтому я и остерегаюсь слова "генетический". Вот если кто
> кратко скажет про этот принцип я бы глядишь что-то придумал бы! ;)
Работает на основе генетичкского алгоритма, упрощённую модель которого
нам предоставила сама наука генетика. Алгоритмы такого рода рассматривают
набор чего-либо как население и индивидуумов этого населения (в данном
случае относится к планам постгрес производит и пытается выбрать подходящий).
И выбор происходит согласно "естественному отбору", "мутации", и т.д.
> >>2. TOAST (Oversized-Attribute Storage Technique)
> >>Как бы это перевести?
> >
> >Вариации на тему:
> >
> >Метод Хранения Атрибутов Сверх-Большого Размера (МХАСБР)
> >Способ Хранения Атрибутов Сверх-Большого Размера (СХАСБР)
> >Технология Хранения Атрибутов Сверх-Большого Размера (ТХАСБР)
> >
> >Метод Хранения Полей Сверх-Большого Размера (МХПСБР)
> >Способ Хранения Полей Сверх-Большого Размера (СХПСБР)
> >Технология Хранения Полей Сверх-Большого Размера (ТХПСБР)
> >
> >Не уверен что мне особо нравится что-то, но положим так сказать
> >начало. В .po файлах я пока просто оставлял абревиатуру:
> >"TOAST-таблица".
> >
> >
> Угу. Наверное лучше так и оставить. В смысле по тексту так и писать TOAST.
> А вот в глоссарии раскрыть подробно. А как такой вариант "Технология
> хранения
> сверхбольших атрибутов"?
Да, звучит лучше. Я пожалуй за этот вариант, если Олег или Кузьма
не придумают что получше.
-с
From: | Markus Bertheau <twanger(at)bluetwanger(dot)de> |
---|---|
To: | vvislobokov(at)lukoilperm(dot)ru |
Cc: | pgsql-ru-general <pgsql-ru-general(at)postgresql(dot)org> |
Subject: | Вики (Was: Re: Термины) |
Date: | 2005-03-10 19:05:23 |
Message-ID: | 1110481523.4302.3.camel@umnik |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Lists: | Postg스포츠 토토 베트맨SQL |
В вики две ошибки:
tupple - должно быть tuple
и после перевода storage manager отсутствует перевдо строки.
И еще один вопрос: pattern - шаблон. Тут имеется в виду что-то вроде
регулярного выражения? Как тогда переводится template?
Спасибо
--
Markus Bertheau <twanger(at)bluetwanger(dot)de>
From: | "Viktor Vislobokov" <vvislobokov(at)parma-telecom(dot)ru> |
---|---|
To: | pgsql-ru-general <pgsql-ru-general(at)postgresql(dot)org> |
Subject: | Re: � (Was: Re: [pgsql-ru-general] � |
Date: | 2005-03-11 04:11:28 |
Message-ID: | 42311A70.9050906@lukoilperm.ru |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Lists: | pgsql-ru-general |
Markus Bertheau wrote:
>В вики две ошибки:
>tupple - должно быть tuple
>и после перевода storage manager отсутствует перевдо строки.
>
>
Спасибо за замечание, поправил.
>И еще один вопрос: pattern - шаблон. Тут имеется в виду что-то вроде
>регулярного выражения? Как тогда переводится template?
>
>
Синонимы страшная штука. Регулярное выражение - это regular expression.
В моём понимании разница между pattern и template заключается в
следующем. Pattern это шаблон, который применяется для поиска чего-то.
Некая сущность, которую можно подставить куда-то (в регулярное выражение
например) и которая будет представлять собой некий шаблон заменяя
реальное значение. А Template - это некий образец, некий готовый
компонент, который может быть использован в принципе и самостоятельно,
но тем не менее и как некий шаблон. Я понятно объясняю ;) У меня это на
уровне ощущений скорее, так что может быть и путано выглядит.
То что два разных английских слова переводятся одинаково у меня не
вызывает особой проблемы. У меня большой опыт в этом деле ;) Например,
слова row, line и string приходится переводить одним словом "строка".
Хотя, понятное дело, это разные строки: row - строка в таблице, line -
строка в текстовом файле, а string это некая абстрактная строка. При
переводе приходится изголяться с контектстом, чтобы читающему было
понятно о чём речь.
--
С уважением, Виктор