Re: Minor backend fr.po mistake

From: Alvaro Herrera <alvherre(at)alvh(dot)no-ip(dot)org>
To: Thomas Munro <thomas(dot)munro(at)gmail(dot)com>
Cc: pgsql-translators(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: Minor backend fr.po mistake
Date: 2024-11-30 14:00:18
Message-ID: 202411301400.3jqcopcf7kz5@alvherre.pgsql
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-translators

On 2024-Nov-30, Thomas Munro wrote:

> #, c-format
> msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
> msgstr "Ceci peut être dû à une expression d'index immutable."
>
> Should be "NON immutable".

Agreed.

> (Or non immuable, or is that just muable... Just kidding but I am a
> bit confused about why "immutable" is preserved in English. In this
> case it's referring to observed behaviour of an expression that must
> have been considered immutable by static analysis but seems not to be
> at execution time. In another case we use the French word "immuable"
> (no T) when talking about immutability by static analysis (that is,
> whether all functions are declared IMMUTABLE). Other messages and
> languages made various choices about when to translate, quote or
> uppercase the words immutable and volatile. Wow, this is hard.)

Yeah, it is hard. Sometimes we keep the English term because for the
user it's clearer exactly which property is meant. For instance, in the
Spanish translation I used to translate "locks" as "candados" and
"triggers" as "disparadores", but per user feedback I ended reverting
that into using the English words in quotes. Examples:

msgid "permission denied for event trigger %s"
msgstr "permiso denegado al “trigger” por eventos %s"

msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\""
msgstr "no se pudo bloquear un “lock” en la relación «%s.%s»"

(This is quite new and has not yet propagated to 17, but it will by the
February release). I think users understand this better.

Anyway I see that the French translation tends to use "immutable"
everywhere rather than "immuable". It might be just a typo, or somebody
was not consistent.

--
Álvaro Herrera 48°01'N 7°57'E — https://www.EnterpriseDB.com/

In response to

Responses

Browse pgsql-translators by date

  From Date Subject
Next Message Guillaume Lelarge 2024-11-30 14:08:51 Re: Minor backend fr.po mistake
Previous Message Guillaume Lelarge 2024-11-30 13:38:01 Re: Minor backend fr.po mistake