Re: Minor backend fr.po mistake

From: Guillaume Lelarge <guillaume(at)lelarge(dot)info>
To: Alvaro Herrera <alvherre(at)alvh(dot)no-ip(dot)org>
Cc: Thomas Munro <thomas(dot)munro(at)gmail(dot)com>, pgsql-translators(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: Minor backend fr.po mistake
Date: 2024-11-30 14:08:51
Message-ID: CAECtzeWjXsd=Ce6=TwE8Rb_20sVTwA0O6+ogM_1NXN8OO6tDdg@mail.gmail.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-translators

Le sam. 30 nov. 2024 à 15:00, Alvaro Herrera <alvherre(at)alvh(dot)no-ip(dot)org> a
écrit :

> On 2024-Nov-30, Thomas Munro wrote:
>
> > #, c-format
> > msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
> > msgstr "Ceci peut être dû à une expression d'index immutable."
> >
> > Should be "NON immutable".
>
> Agreed.
>
> > (Or non immuable, or is that just muable... Just kidding but I am a
> > bit confused about why "immutable" is preserved in English. In this
> > case it's referring to observed behaviour of an expression that must
> > have been considered immutable by static analysis but seems not to be
> > at execution time. In another case we use the French word "immuable"
> > (no T) when talking about immutability by static analysis (that is,
> > whether all functions are declared IMMUTABLE). Other messages and
> > languages made various choices about when to translate, quote or
> > uppercase the words immutable and volatile. Wow, this is hard.)
>
> Yeah, it is hard. Sometimes we keep the English term because for the
> user it's clearer exactly which property is meant. For instance, in the
> Spanish translation I used to translate "locks" as "candados" and
> "triggers" as "disparadores", but per user feedback I ended reverting
> that into using the English words in quotes. Examples:
>
> msgid "permission denied for event trigger %s"
> msgstr "permiso denegado al “trigger” por eventos %s"
>
> msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\""
> msgstr "no se pudo bloquear un “lock” en la relación «%s.%s»"
>
> (This is quite new and has not yet propagated to 17, but it will by the
> February release). I think users understand this better.
>
>
While I still translate lock in french ("verrou"), I don't translate
trigger anymore. Noone understood what I meant with "déclencheur". And
every DBA, even French ones :) , knows what a trigger is.

> Anyway I see that the French translation tends to use "immutable"
> everywhere rather than "immuable". It might be just a typo, or somebody
> was not consistent.
>
>
I tend to stick with "immutable", as French people understand this term.
Maybe there's still some "immuable", I'll try to fix them.

--
Guillaume.

In response to

Responses

Browse pgsql-translators by date

  From Date Subject
Next Message Thomas Munro 2024-12-01 01:24:53 Re: Minor backend fr.po mistake
Previous Message Alvaro Herrera 2024-11-30 14:00:18 Re: Minor backend fr.po mistake