From: | Thomas Munro <thomas(dot)munro(at)gmail(dot)com> |
---|---|
To: | SAS <sas(dot)postgresql(at)gmail(dot)com> |
Cc: | pgsql-translators(at)lists(dot)postgresql(dot)org |
Subject: | Re: French translation typos |
Date: | 2021-05-28 21:22:54 |
Message-ID: | CA+hUKGJsrH3QuWHj=5qxeJw61wLqhLMhp0MHGnBqKXp=nH4gRg@mail.gmail.com |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgsql-translators |
On Sat, May 29, 2021 at 9:11 AM SAS <sas(dot)postgresql(at)gmail(dot)com> wrote:
> The accent goes away on feminine form of "dû", so it should be spelt "due".
Ah, right, thanks! I missed your message because I wasn't subscribed
to -translators and you didn't reply-all, so I just noticed the fix in
the commit.
> devrait pas positif et inférieur à -> devrait être non négative et
> inférieure à (?)
>
> Is there a difference in meaning between "non négative" and "positive" ? (True question.)
The code says: if (distance < 0 || distance > MAXENTRYPOS), so it
allows 0. Zero is not positive. So the translation was logically
different.
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | Julien Rouhaud | 2021-05-29 08:48:48 | Re: French translation typos |
Previous Message | Thomas Munro | 2021-05-28 20:41:25 | Re: French translation typos |