From: | Peter Eisentraut <peter(at)eisentraut(dot)org> |
---|---|
To: | Thomas Munro <thomas(dot)munro(at)gmail(dot)com>, Guillaume Lelarge <guillaume(at)lelarge(dot)info> |
Cc: | Alvaro Herrera <alvherre(at)alvh(dot)no-ip(dot)org>, pgsql-translators(at)postgresql(dot)org |
Subject: | Re: Minor backend fr.po mistake |
Date: | 2024-12-04 17:53:57 |
Message-ID: | d0e219bf-0788-4e2a-9fad-19a02e70db4c@eisentraut.org |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgsql-translators |
On 01.12.24 02:24, Thomas Munro wrote:
> On Sun, Dec 1, 2024 at 3:09 AM Guillaume Lelarge <guillaume(at)lelarge(dot)info> wrote:
>> Noone understood what I meant with "déclencheur". And every DBA, even French ones :) , knows what a trigger is.
>
> Right, they had to type CREATE TRIGGER to get there. For the names of
> database objects and other things in the syntax of the language that
> you have to use to talk to the computer, it makes sense that some
> translators decide that it should talk back to you in the same way.
> It's murkier for the more descriptive stuff like mutability. (I
> wonder what would happen if the message required you decide if the
> foreign word used as an adjective is variable, but by coincidence you
> can't tell in any of the current messages, the only ones that come
> close used a different formulation "marked/marquées/marcadas
> IMMUTABLE" :-))
I find the Microsoft Terminology Search a good resource for translations
of technical terms:
https://learn.microsoft.com/en-us/globalization/reference/microsoft-terminology
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | Naoki Yotsunaga (Fujitsu) | 2025-01-09 03:42:29 | Japanese message translation file for postgres (pg_basebackup) |
Previous Message | Thomas Munro | 2024-12-01 01:24:53 | Re: Minor backend fr.po mistake |