Re: Minor backend fr.po mistake

From: Peter Eisentraut <peter(at)eisentraut(dot)org>
To: Thomas Munro <thomas(dot)munro(at)gmail(dot)com>, Guillaume Lelarge <guillaume(at)lelarge(dot)info>
Cc: Alvaro Herrera <alvherre(at)alvh(dot)no-ip(dot)org>, pgsql-translators(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: Minor backend fr.po mistake
Date: 2024-12-04 17:53:57
Message-ID: d0e219bf-0788-4e2a-9fad-19a02e70db4c@eisentraut.org
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Thread:
Lists: pgsql-translators

On 01.12.24 02:24, Thomas Munro wrote:
> On Sun, Dec 1, 2024 at 3:09 AM Guillaume Lelarge <guillaume(at)lelarge(dot)info> wrote:
>> Noone understood what I meant with "déclencheur". And every DBA, even French ones :) , knows what a trigger is.
>
> Right, they had to type CREATE TRIGGER to get there. For the names of
> database objects and other things in the syntax of the language that
> you have to use to talk to the computer, it makes sense that some
> translators decide that it should talk back to you in the same way.
> It's murkier for the more descriptive stuff like mutability. (I
> wonder what would happen if the message required you decide if the
> foreign word used as an adjective is variable, but by coincidence you
> can't tell in any of the current messages, the only ones that come
> close used a different formulation "marked/marquées/marcadas
> IMMUTABLE" :-))

I find the Microsoft Terminology Search a good resource for translations
of technical terms:
https://learn.microsoft.com/en-us/globalization/reference/microsoft-terminology

In response to

Browse pgsql-translators by date

  From Date Subject
Next Message Naoki Yotsunaga (Fujitsu) 2025-01-09 03:42:29 Japanese message translation file for postgres (pg_basebackup)
Previous Message Thomas Munro 2024-12-01 01:24:53 Re: Minor backend fr.po mistake