From: | Thomas Munro <thomas(dot)munro(at)gmail(dot)com> |
---|---|
To: | Guillaume Lelarge <guillaume(at)lelarge(dot)info> |
Cc: | Alvaro Herrera <alvherre(at)alvh(dot)no-ip(dot)org>, pgsql-translators(at)postgresql(dot)org |
Subject: | Re: Minor backend fr.po mistake |
Date: | 2024-12-01 01:24:53 |
Message-ID: | CA+hUKGL9C-DMN=9_kpitrt3Ba45ekDB9aKi=hqdjh1Ze6-7Zdw@mail.gmail.com |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Thread: | |
Lists: | pgsql-translators |
On Sun, Dec 1, 2024 at 3:09 AM Guillaume Lelarge <guillaume(at)lelarge(dot)info> wrote:
> Noone understood what I meant with "déclencheur". And every DBA, even French ones :) , knows what a trigger is.
Right, they had to type CREATE TRIGGER to get there. For the names of
database objects and other things in the syntax of the language that
you have to use to talk to the computer, it makes sense that some
translators decide that it should talk back to you in the same way.
It's murkier for the more descriptive stuff like mutability. (I
wonder what would happen if the message required you decide if the
foreign word used as an adjective is variable, but by coincidence you
can't tell in any of the current messages, the only ones that come
close used a different formulation "marked/marquées/marcadas
IMMUTABLE" :-))
Anyway, thanks for the discussion!
From | Date | Subject | |
---|---|---|---|
Next Message | Peter Eisentraut | 2024-12-04 17:53:57 | Re: Minor backend fr.po mistake |
Previous Message | Guillaume Lelarge | 2024-11-30 14:08:51 | Re: Minor backend fr.po mistake |