Re: French translation typos

Lists: pgsql-translators
From: Thomas Munro <thomas(dot)munro(at)gmail(dot)com>
To: pgsql-translators(at)postgresql(dot)org
Subject: French translation typos
Date: 2021-05-28 04:30:39
Message-ID: CA+hUKGLzfb0cBYaKybD7q+N8iypLc=ENh+7XxQqEmufzcTv3sA@mail.gmail.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Lists: pgsql-translators

Hi,

It's not my language so I could be totally wrong in some of these
cases, but I noticed a few typos while grepping for an error message,
and then I couldn't help looking for more (from my recollection of the
rules):

msgstr "contrainte %s non supporée avec la définition de clé de partitionnement"

supporée -> supportée

msgstr "La table « %s » contient des partitionso qui ne sont pas des
tables distantes."

partitionso -> partitions

Several like this:

msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec la constrainte non
héritée sur la relation « %s »"
msgstr ""
"les constraintes sur des tables temporaires ne peuvent référencer que des\n"
"tables temporaires"
... (a few more like that) ...

constrainte -> contrainte
constraintes -> contraintes

msgstr "les triggers sur événemenr ne sont pas supportés pour %s"

événemenr -> événement(s?)

That's clearly a typo at the end, but separately: In many places we
have événement, but supposedly évènement is the correct modern
spelling (?); I think it's the same for chaîne (old, we're using that)
vs chaine (modern), but I have no idea if anyone cares about spelling
reforms.

msgstr "ne peut pas pu envoyer un message de taille %zu via la queue
en mémoire partagée"

ne peut pas pu -> ne peut pas

msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être utilisé dans des
statistiques parce que son type %s n'a pas de classe d'opérateur btree
par défaut"

utilisé -> utilisée

msgstr "l'expression ne peut pas être utilisé dans des statistiques
multivariates parce que son type %s n'a pas de classe d'opérateur
btree par défaut"

utilisé -> utilisée

msgstr "la contrainte doit aussi être validées sur les tables enfants"

validées -> validée

msgstr "les fonctions de distance à perte ne sont pas supportés dans
les parcours d'index seul"

supportés -> supportées

Several like this:

msgstr "option de CLUSTER « %s » non reconnu"
msgstr "option « %s » non reconnu"
msgstr "variable « %s » du filtre non reconnu"
msgstr "option d'EXPLAIN « %s » non reconnu"
msgstr "option de REINDEX « %s » non reconnu"

reconnu -> reconnue

msgstr ""
"Initialise le niveau (« facility ») de syslog à utilisé lors de l'activation\n"
"de syslog."

utilisé -> utiliser

msgstr "la ligne à verrouillée était déjà déplacée dans une autre
partition du fait d'une mise à jour concurrente"

verrouillée -> verrouiller

msgstr "Échecs multiples --- l'erreur d'écriture pourrait être permanent."

permanent -> permanente

msgstr "nombre de descripteurs de fichier insuffisants pour lancer le
processus serveur"

insuffisants -> insuffisant

msgstr "longueurs d'élément corrompus : total %u, espace disponible %u"

corrompus -> corrompues

msgstr "L'utilisateur était connecté à une base de donnée qui doit
être supprimé."

supprimé -> supprimée

msgid "floating-point exception"
msgstr "exception dû à une virgule flottante"

Should be "dûe", or would this be better as "exception en virgule flottante"?

msgstr "trop de lexèmes dans l'entre du thésaurus"

entre -> entrée (?)

msgstr "le dictionnaire Ispell supporte seulement les valeurs de
drapeau « default », « long »et « num »"

(missing space)

msgstr "Valeur manquante de la dimension du tableau."

(extra space)

msgid "invalid number of dimensions: %d"
msgstr "nombre de dimensions invalides : %d"

invalides -> invalide

msgstr "la fonctions de hashage 1 doit avoir un argument"
... several like this ...

fonctions -> fonction
hashage -> hachage (that's how it's written elsewhere...), or maybe
hâchage (hash joins are called jointures hâchées)?

msgstr "%s = %d est un paramètrage plus bas que celui du serveur
primaire, où sa valeur était %d."

paramètrage -> paramétrage (3 examples)

msgstr "Les paramètres jsonpath doivent être encodés en paires
clé-valeur d'objets « vars»"

(missing space)

msgstr "la cible du lien symbolique « %s » est trop long"
msgstr "cible du lien symbolique trop long pour le format tar : nom
de fichier « %s », cible « %s »"

long -> longue

"la fonction avec set-value a été appelé dans un contexte qui n'accepte pas\n"
"un ensemble"

appelé -> appelée

msgstr "certains droits n'ont pu être révoqué pour la colonne « %s »
de la relation « %s »"
msgstr "certains droits n'ont pu être révoqué pour « %s »"

révoqué -> révoqués

msgstr "unités d'intervalle « %s » non supporté car les mois ont
généralement des semaines fractionnaires"

supporté -> supportées (? or somehow this agrees with %s?)

msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d"
msgstr "la distance dans l'opérateur de phrase devrait pas positif et
inférieur à %d"

devrait pas positif et inférieur à -> devrait être non négative et
inférieure à (?)

Sorry if I'm wrong about any of these, I'll be happy to learn...


From: Julien Rouhaud <rjuju123(at)gmail(dot)com>
To: Thomas Munro <thomas(dot)munro(at)gmail(dot)com>
Cc: pgsql-translators(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: French translation typos
Date: 2021-05-28 05:00:36
Message-ID: CAOBaU_Z_7A0M3khUbPaS1L8uq7dAF4UQcXDoyHk7ytk7rvZ1cw@mail.gmail.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Lists: pgsql-translators

On Fri, May 28, 2021 at 12:31 PM Thomas Munro <thomas(dot)munro(at)gmail(dot)com> wrote:
>
> It's not my language so I could be totally wrong in some of these
> cases, but I noticed a few typos while grepping for an error message,
> and then I couldn't help looking for more (from my recollection of the
> rules):
>
> msgstr "contrainte %s non supporée avec la définition de clé de partitionnement"
>
> supporée -> supportée

Indeed.

> msgstr "La table « %s » contient des partitionso qui ne sont pas des
> tables distantes."
>
> partitionso -> partitions

+1

> Several like this:
>
> msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec la constrainte non
> héritée sur la relation « %s »"
> msgstr ""
> "les constraintes sur des tables temporaires ne peuvent référencer que des\n"
> "tables temporaires"
> ... (a few more like that) ...
>
> constrainte -> contrainte
> constraintes -> contraintes

+1

> msgstr "les triggers sur événemenr ne sont pas supportés pour %s"
>
> événemenr -> événement(s?)

It should be événement (singular)

> That's clearly a typo at the end, but separately: In many places we
> have événement, but supposedly évènement is the correct modern
> spelling (?); I think it's the same for chaîne (old, we're using that)
> vs chaine (modern), but I have no idea if anyone cares about spelling
> reforms.

Indeed, in both cases the 2nd version was introduced in the 1990
reform [1]. It's a matter of taste, but I personally dislike most of
the changes that it introduced. I'm assuming that most of younger
people will disagree :)

> msgstr "ne peut pas pu envoyer un message de taille %zu via la queue
> en mémoire partagée"
>
> ne peut pas pu -> ne peut pas

Indeed, probably the translator started with "n'a pas pu" and switched
to present tense.

> msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être utilisé dans des
> statistiques parce que son type %s n'a pas de classe d'opérateur btree
> par défaut"
>
> utilisé -> utilisée
>
> msgstr "l'expression ne peut pas être utilisé dans des statistiques
> multivariates parce que son type %s n'a pas de classe d'opérateur
> btree par défaut"
>
> utilisé -> utilisée
>
> msgstr "la contrainte doit aussi être validées sur les tables enfants"
>
> validées -> validée
>
> msgstr "les fonctions de distance à perte ne sont pas supportés dans
> les parcours d'index seul"
>
> supportés -> supportées
>
> Several like this:
>
> msgstr "option de CLUSTER « %s » non reconnu"
> msgstr "option « %s » non reconnu"
> msgstr "variable « %s » du filtre non reconnu"
> msgstr "option d'EXPLAIN « %s » non reconnu"
> msgstr "option de REINDEX « %s » non reconnu"
>
> reconnu -> reconnue

Indeed, good catch :)

> msgstr ""
> "Initialise le niveau (« facility ») de syslog à utilisé lors de l'activation\n"
> "de syslog."
>
> utilisé -> utiliser
>
> msgstr "la ligne à verrouillée était déjà déplacée dans une autre
> partition du fait d'une mise à jour concurrente"
>
> verrouillée -> verrouiller
>
> msgstr "Échecs multiples --- l'erreur d'écriture pourrait être permanent."
>
> permanent -> permanente
>
> msgstr "nombre de descripteurs de fichier insuffisants pour lancer le
> processus serveur"
>
> insuffisants -> insuffisant
>
> msgstr "longueurs d'élément corrompus : total %u, espace disponible %u"
>
> corrompus -> corrompues
>
> msgstr "L'utilisateur était connecté à une base de donnée qui doit
> être supprimé."
>
> supprimé -> supprimée

All good!

> msgid "floating-point exception"
> msgstr "exception dû à une virgule flottante"
>
> Should be "dûe", or would this be better as "exception en virgule flottante"?

"dûe" indeed. I'm not sure which one would be better actually, but
most of the French translation is probably using a style similar to
the 1st one so keeping it may be better for consistency. Guillaume
may have a better opinion :)

> msgstr "trop de lexèmes dans l'entre du thésaurus"
>
> entre -> entrée (?)
>
> msgstr "le dictionnaire Ispell supporte seulement les valeurs de
> drapeau « default », « long »et « num »"
>
> (missing space)
>
> msgstr "Valeur manquante de la dimension du tableau."
>
> (extra space)
>
> msgid "invalid number of dimensions: %d"
> msgstr "nombre de dimensions invalides : %d"
>
> invalides -> invalide
>
> msgstr "la fonctions de hashage 1 doit avoir un argument"
> ... several like this ...
>
> fonctions -> fonction

all good!

> hashage -> hachage (that's how it's written elsewhere...), or maybe
> hâchage (hash joins are called jointures hâchées)?

It should be "hachage". I don't think that "hâche" is correct in French.

> msgstr "%s = %d est un paramètrage plus bas que celui du serveur
> primaire, où sa valeur était %d."
>
> paramètrage -> paramétrage (3 examples)
>
> msgstr "Les paramètres jsonpath doivent être encodés en paires
> clé-valeur d'objets « vars»"
>
> (missing space)
>
> msgstr "la cible du lien symbolique « %s » est trop long"
> msgstr "cible du lien symbolique trop long pour le format tar : nom
> de fichier « %s », cible « %s »"
>
> long -> longue
>
> "la fonction avec set-value a été appelé dans un contexte qui n'accepte pas\n"
> "un ensemble"
>
> appelé -> appelée
>
> msgstr "certains droits n'ont pu être révoqué pour la colonne « %s »
> de la relation « %s »"
> msgstr "certains droits n'ont pu être révoqué pour « %s »"
>
> révoqué -> révoqués
>
> msgstr "unités d'intervalle « %s » non supporté car les mois ont
> généralement des semaines fractionnaires"
>
> supporté -> supportées (? or somehow this agrees with %s?)

I think it's "supportées".

> msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d"
> msgstr "la distance dans l'opérateur de phrase devrait pas positif et
> inférieur à %d"
>
> devrait pas positif et inférieur à -> devrait être non négative et
> inférieure à (?)

Agreed

> Sorry if I'm wrong about any of these, I'll be happy to learn...

Your skills are impressive!

[1]: https://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Rectifications_orthographiques_du_fran%C3%A7ais_en_1990


From: Thomas Munro <thomas(dot)munro(at)gmail(dot)com>
To: Julien Rouhaud <rjuju123(at)gmail(dot)com>
Cc: pgsql-translators(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: French translation typos
Date: 2021-05-28 06:19:27
Message-ID: CA+hUKGLnXgpS1ETu10dDXqB37Y1384OrV3pstvh_nH4kAsiDMg@mail.gmail.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Lists: pgsql-translators

On Fri, May 28, 2021 at 5:00 PM Julien Rouhaud <rjuju123(at)gmail(dot)com> wrote:
> Your skills are impressive!

I was lucky enough to spend some time working in Paris about a million
years ago... I probably haven't retained much, just a paranoid
hypervigilance about all those silent letters. I recall proudly
buying a special en<->fr dictionary of computer terminology that
someone had gone to great effort to invent to avoid the scourge of
Anglicisms, but it turned out that nobody had ever heard of any of the
made up words in it, so people would just look confused or laugh.
Which reminds me, one thing I noticed is that we use multiple
translations for certain key concepts that have more consistent
wording in the English messages (examples: grantor -> concédant,
donneur de droits, donateur; deadlock -> interblocage, verrous
bloqués, verrou mortel; to violate a constraint -> violer, rompre,
transgresser). But I really should leave that to the experts, I have
no idea what sounds best, I'll shut up and go back to C.


From: SAS <sas(dot)postgresql(at)gmail(dot)com>
To: pgsql-translators(at)lists(dot)postgresql(dot)org
Subject: Re: French translation typos
Date: 2021-05-28 10:18:55
Message-ID: fc9300aa-1da8-b4a2-4c00-58016e51f69b@gmail.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Lists: pgsql-translators

Le 28/05/2021 à 08:19, Thomas Munro a écrit :
> On Fri, May 28, 2021 at 5:00 PM Julien Rouhaud <rjuju123(at)gmail(dot)com> wrote:
>> Your skills are impressive!
> I was lucky enough to spend some time working in Paris about a million
> years ago... I probably haven't retained much, just a paranoid
> hypervigilance about all those silent letters. I recall proudly
> buying a special en<->fr dictionary of computer terminology that
> someone had gone to great effort to invent to avoid the scourge of
> Anglicisms, but it turned out that nobody had ever heard of any of the
> made up words in it, so people would just look confused or laugh.
> Which reminds me, one thing I noticed is that we use multiple
> translations for certain key concepts that have more consistent
> wording in the English messages (examples: grantor -> concédant,
> donneur de droits, donateur; deadlock -> interblocage, verrous
> bloqués, verrou mortel; to violate a constraint -> violer, rompre,
> transgresser). But I really should leave that to the experts, I have
> no idea what sounds best, I'll shut up and go back to C.
>
>
Hello,

I'm also impressed by all the typos you noticed. I wish I could have such an
eagle eye on foreign languages, too, but, hey, it seems I have lessons to learn
in French too :-)

But I just wanted to say I fully agree when you say English wording is usually
more consistent, and often more understandable than what we could say in French
(sometimes we have to write a complete sentence to translate a single word).
And I must confess I still prefer the original version (despite the fact that I
tried for some times to help on translating into French, because,  you know,
French people read French documentation).

Best,

Stéphane

--
Dr Stéphane Schildknecht
Contact régional PostgreSQL pour l'Europe francophone
+33 617 11 37 42


From: SAS <sas(dot)postgresql(at)gmail(dot)com>
To: pgsql-translators(at)lists(dot)postgresql(dot)org
Subject: Re: French translation typos
Date: 2021-05-28 10:29:05
Message-ID: 7ad80bfe-2a8a-e394-ccef-cdf4fb645971@gmail.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Lists: pgsql-translators

Le 28/05/2021 à 07:00, Julien Rouhaud a écrit :
> On Fri, May 28, 2021 at 12:31 PM Thomas Munro <thomas(dot)munro(at)gmail(dot)com> wrote:
>> (...)
> Indeed, in both cases the 2nd version was introduced in the 1990
> reform [1]. It's a matter of taste, but I personally dislike most of
> the changes that it introduced. I'm assuming that most of younger
> people will disagree :)

I know elder people that disagree, but I prefer the old rules too.

>
>> msgid "floating-point exception"
>> msgstr "exception dû à une virgule flottante"
>>
>> Should be "dûe", or would this be better as "exception en virgule flottante"?
> "dûe" indeed. I'm not sure which one would be better actually, but
> most of the French translation is probably using a style similar to
> the 1st one so keeping it may be better for consistency. Guillaume
> may have a better opinion :)
The accent goes away on feminine form of "dû", so it should be spelt "due".
>
>> msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d"
>> msgstr "la distance dans l'opérateur de phrase devrait pas positif et
>> inférieur à %d"
>>
>> devrait pas positif et inférieur à -> devrait être non négative et
>> inférieure à (?)

Is there a difference in meaning between "non négative" and "positive" ? (True
question.)

Best,

Stéphane

--
Dr Stéphane Schildknecht
Contact régional PostgreSQL pour l'Europe francophone
+33 617 11 37 42


From: Julien Rouhaud <rjuju123(at)gmail(dot)com>
To: SAS <sas(dot)postgresql(at)gmail(dot)com>
Cc: pgsql-translators(at)lists(dot)postgresql(dot)org
Subject: Re: French translation typos
Date: 2021-05-28 12:02:52
Message-ID: CAOBaU_Z1xTuH3fUnfdn7az6Jqmd2_brRbxJCkq6+WPSpYW4wFw@mail.gmail.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Lists: pgsql-translators

On Fri, May 28, 2021 at 6:29 PM SAS <sas(dot)postgresql(at)gmail(dot)com> wrote:
> >
> > "dûe" indeed. I'm not sure which one would be better actually, but
> > most of the French translation is probably using a style similar to
> > the 1st one so keeping it may be better for consistency. Guillaume
> > may have a better opinion :)
> >
> The accent goes away on feminine form of "dû", so it should be spelt "due".

Doh right I forgot about this rule!


From: Guillaume Lelarge <guillaume(at)lelarge(dot)info>
To: Thomas Munro <thomas(dot)munro(at)gmail(dot)com>
Cc: pgsql-translators(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: French translation typos
Date: 2021-05-28 13:18:29
Message-ID: CAECtzeUjv8RjFX5NK68tHSoSwaEXkpQJBirExNMcpGocs6xrHA@mail.gmail.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Lists: pgsql-translators

Hi,

Le ven. 28 mai 2021 à 06:31, Thomas Munro <thomas(dot)munro(at)gmail(dot)com> a écrit :

> Hi,
>
> It's not my language so I could be totally wrong in some of these
> cases, but I noticed a few typos while grepping for an error message,
> and then I couldn't help looking for more (from my recollection of the
> rules):
>
> msgstr "contrainte %s non supporée avec la définition de clé de
> partitionnement"
>
> supporée -> supportée
>
> msgstr "La table « %s » contient des partitionso qui ne sont pas des
> tables distantes."
>
> partitionso -> partitions
>
> Several like this:
>
> msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec la constrainte non
> héritée sur la relation « %s »"
> msgstr ""
> "les constraintes sur des tables temporaires ne peuvent référencer que
> des\n"
> "tables temporaires"
> ... (a few more like that) ...
>
> constrainte -> contrainte
> constraintes -> contraintes
>
> msgstr "les triggers sur événemenr ne sont pas supportés pour %s"
>
> événemenr -> événement(s?)
>
> That's clearly a typo at the end, but separately: In many places we
> have événement, but supposedly évènement is the correct modern
> spelling (?); I think it's the same for chaîne (old, we're using that)
> vs chaine (modern), but I have no idea if anyone cares about spelling
> reforms.
>
> msgstr "ne peut pas pu envoyer un message de taille %zu via la queue
> en mémoire partagée"
>
> ne peut pas pu -> ne peut pas
>
> msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être utilisé dans des
> statistiques parce que son type %s n'a pas de classe d'opérateur btree
> par défaut"
>
> utilisé -> utilisée
>
> msgstr "l'expression ne peut pas être utilisé dans des statistiques
> multivariates parce que son type %s n'a pas de classe d'opérateur
> btree par défaut"
>
> utilisé -> utilisée
>
> msgstr "la contrainte doit aussi être validées sur les tables enfants"
>
> validées -> validée
>
> msgstr "les fonctions de distance à perte ne sont pas supportés dans
> les parcours d'index seul"
>
> supportés -> supportées
>
> Several like this:
>
> msgstr "option de CLUSTER « %s » non reconnu"
> msgstr "option « %s » non reconnu"
> msgstr "variable « %s » du filtre non reconnu"
> msgstr "option d'EXPLAIN « %s » non reconnu"
> msgstr "option de REINDEX « %s » non reconnu"
>
> reconnu -> reconnue
>
> msgstr ""
> "Initialise le niveau (« facility ») de syslog à utilisé lors de
> l'activation\n"
> "de syslog."
>
> utilisé -> utiliser
>
> msgstr "la ligne à verrouillée était déjà déplacée dans une autre
> partition du fait d'une mise à jour concurrente"
>
> verrouillée -> verrouiller
>
> msgstr "Échecs multiples --- l'erreur d'écriture pourrait être permanent."
>
> permanent -> permanente
>
> msgstr "nombre de descripteurs de fichier insuffisants pour lancer le
> processus serveur"
>
> insuffisants -> insuffisant
>
> msgstr "longueurs d'élément corrompus : total %u, espace disponible %u"
>
> corrompus -> corrompues
>
> msgstr "L'utilisateur était connecté à une base de donnée qui doit
> être supprimé."
>
> supprimé -> supprimée
>
> msgid "floating-point exception"
> msgstr "exception dû à une virgule flottante"
>
> Should be "dûe", or would this be better as "exception en virgule
> flottante"?
>
> msgstr "trop de lexèmes dans l'entre du thésaurus"
>
> entre -> entrée (?)
>
> msgstr "le dictionnaire Ispell supporte seulement les valeurs de
> drapeau « default », « long »et « num »"
>
> (missing space)
>
> msgstr "Valeur manquante de la dimension du tableau."
>
> (extra space)
>
> msgid "invalid number of dimensions: %d"
> msgstr "nombre de dimensions invalides : %d"
>
> invalides -> invalide
>
> msgstr "la fonctions de hashage 1 doit avoir un argument"
> ... several like this ...
>
> fonctions -> fonction
> hashage -> hachage (that's how it's written elsewhere...), or maybe
> hâchage (hash joins are called jointures hâchées)?
>
> msgstr "%s = %d est un paramètrage plus bas que celui du serveur
> primaire, où sa valeur était %d."
>
> paramètrage -> paramétrage (3 examples)
>
> msgstr "Les paramètres jsonpath doivent être encodés en paires
> clé-valeur d'objets « vars»"
>
> (missing space)
>
> msgstr "la cible du lien symbolique « %s » est trop long"
> msgstr "cible du lien symbolique trop long pour le format tar : nom
> de fichier « %s », cible « %s »"
>
> long -> longue
>
> "la fonction avec set-value a été appelé dans un contexte qui n'accepte
> pas\n"
> "un ensemble"
>
> appelé -> appelée
>
> msgstr "certains droits n'ont pu être révoqué pour la colonne « %s »
> de la relation « %s »"
> msgstr "certains droits n'ont pu être révoqué pour « %s »"
>
> révoqué -> révoqués
>
> msgstr "unités d'intervalle « %s » non supporté car les mois ont
> généralement des semaines fractionnaires"
>
> supporté -> supportées (? or somehow this agrees with %s?)
>
> msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d"
> msgstr "la distance dans l'opérateur de phrase devrait pas positif et
> inférieur à %d"
>
> devrait pas positif et inférieur à -> devrait être non négative et
> inférieure à (?)
>
> Sorry if I'm wrong about any of these, I'll be happy to learn...
>
>
>
Sounds pretty good to me. I've fixed them all in all the supported
releases (so from 9.6 to the future 14).

Thanks a lot.

--
Guillaume.


From: Michael Paquier <michael(at)paquier(dot)xyz>
To: SAS <sas(dot)postgresql(at)gmail(dot)com>
Cc: pgsql-translators(at)lists(dot)postgresql(dot)org
Subject: Re: French translation typos
Date: 2021-05-28 13:26:31
Message-ID: YLDvhw8/EvBorKXI@paquier.xyz
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Lists: pgsql-translators

On Fri, May 28, 2021 at 12:29:05PM +0200, SAS wrote:
> Le 28/05/2021 à 07:00, Julien Rouhaud a écrit :
>> On Fri, May 28, 2021 at 12:31 PM Thomas Munro <thomas(dot)munro(at)gmail(dot)com> wrote:
>>> (...)
>> Indeed, in both cases the 2nd version was introduced in the 1990
>> reform [1]. It's a matter of taste, but I personally dislike most of
>> the changes that it introduced. I'm assuming that most of younger
>> people will disagree :)
>
> I know elder people that disagree, but I prefer the old rules too.

Wow. The new rule sounds so much more natural to me, so I would
use "évènement" everywhere, but I am not an active translater.

PS: J'ai tendance à mettre des accents graves partout par contre,
comme l'ancienne règle. :)
--
Michael


From: Thomas Munro <thomas(dot)munro(at)gmail(dot)com>
To: Julien Rouhaud <rjuju123(at)gmail(dot)com>
Cc: pgsql-translators(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: French translation typos
Date: 2021-05-28 20:07:49
Message-ID: CA+hUKG+Yy8JHPMnmHJ58c9W-L7qhdzx8jznRXHbeyveru4=tbQ@mail.gmail.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Lists: pgsql-translators

On Fri, May 28, 2021 at 5:00 PM Julien Rouhaud <rjuju123(at)gmail(dot)com> wrote:
> On Fri, May 28, 2021 at 12:31 PM Thomas Munro <thomas(dot)munro(at)gmail(dot)com> wrote:
> > hashage -> hachage (that's how it's written elsewhere...), or maybe
> > hâchage (hash joins are called jointures hâchées)?
>
> It should be "hachage". I don't think that "hâche" is correct in French.

In that case, shouldn't we also fix these?

msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures hâchées par le
planificateur."
msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures hâchées parallèles
par le planificateur."

hâchées -> hachées


From: Thomas Munro <thomas(dot)munro(at)gmail(dot)com>
To: Guillaume Lelarge <guillaume(at)lelarge(dot)info>
Cc: pgsql-translators(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: French translation typos
Date: 2021-05-28 20:41:25
Message-ID: CA+hUKGJD_KFuKGxJgt_RhCBLEHOrTWuC6q6DarL33wSK2pWXFQ@mail.gmail.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Lists: pgsql-translators

On Sat, May 29, 2021 at 1:18 AM Guillaume Lelarge
<guillaume(at)lelarge(dot)info> wrote:
> Le ven. 28 mai 2021 à 06:31, Thomas Munro <thomas(dot)munro(at)gmail(dot)com> a écrit :
>> Sorry if I'm wrong about any of these, I'll be happy to learn...
>
> Sounds pretty good to me. I've fixed them all in all the supported releases (so from 9.6 to the future 14).

Ahh, I see from the commit that it's "due", not "dûe". Au temps pour
moi. Thanks Guillaume and Julien!


From: Thomas Munro <thomas(dot)munro(at)gmail(dot)com>
To: SAS <sas(dot)postgresql(at)gmail(dot)com>
Cc: pgsql-translators(at)lists(dot)postgresql(dot)org
Subject: Re: French translation typos
Date: 2021-05-28 21:22:54
Message-ID: CA+hUKGJsrH3QuWHj=5qxeJw61wLqhLMhp0MHGnBqKXp=nH4gRg@mail.gmail.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Lists: pgsql-translators

On Sat, May 29, 2021 at 9:11 AM SAS <sas(dot)postgresql(at)gmail(dot)com> wrote:
> The accent goes away on feminine form of "dû", so it should be spelt "due".

Ah, right, thanks! I missed your message because I wasn't subscribed
to -translators and you didn't reply-all, so I just noticed the fix in
the commit.

> devrait pas positif et inférieur à -> devrait être non négative et
> inférieure à (?)
>
> Is there a difference in meaning between "non négative" and "positive" ? (True question.)

The code says: if (distance < 0 || distance > MAXENTRYPOS), so it
allows 0. Zero is not positive. So the translation was logically
different.


From: Julien Rouhaud <rjuju123(at)gmail(dot)com>
To: Thomas Munro <thomas(dot)munro(at)gmail(dot)com>
Cc: pgsql-translators(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: French translation typos
Date: 2021-05-29 08:48:48
Message-ID: CAOBaU_bu=j9uEjinipeYtyoViyZuomvEhFp5XXPA8kimjFtOxQ@mail.gmail.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Lists: pgsql-translators

On Sat, May 29, 2021 at 4:08 AM Thomas Munro <thomas(dot)munro(at)gmail(dot)com> wrote:
>
> On Fri, May 28, 2021 at 5:00 PM Julien Rouhaud <rjuju123(at)gmail(dot)com> wrote:
> > On Fri, May 28, 2021 at 12:31 PM Thomas Munro <thomas(dot)munro(at)gmail(dot)com> wrote:
> > > hashage -> hachage (that's how it's written elsewhere...), or maybe
> > > hâchage (hash joins are called jointures hâchées)?
> >
> > It should be "hachage". I don't think that "hâche" is correct in French.
>
> In that case, shouldn't we also fix these?
>
> msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures hâchées par le
> planificateur."
> msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures hâchées parallèles
> par le planificateur."
>
> hâchées -> hachées

Indeed, and here the full list that I see:

$ ag "hâ[cs]h" fr/postgres.po
895:msgstr "les index hâchés ne supportent pas les parcours complets d'index"
26011:msgstr "Active l'utilisation de plans d'agrégats hâchés par le
planificateur."
26031:msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures hâchées par
le planificateur."
26051:msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures hâchées
parallèles par le planificateur."
28593:#~ msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire de la
jointure hâchée : %m"


From: SAS <sas(dot)postgresql(at)gmail(dot)com>
To: Thomas Munro <thomas(dot)munro(at)gmail(dot)com>
Cc: pgsql-translators(at)lists(dot)postgresql(dot)org
Subject: Re: French translation typos
Date: 2021-05-31 09:21:37
Message-ID: f1d40a50-f273-ae22-2fbe-638fbe4f731d@gmail.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Lists: pgsql-translators

Le 28/05/2021 à 23:22, Thomas Munro a écrit :
> On Sat, May 29, 2021 at 9:11 AM SAS <sas(dot)postgresql(at)gmail(dot)com> wrote:
>> The accent goes away on feminine form of "dû", so it should be spelt "due".
> Ah, right, thanks! I missed your message because I wasn't subscribed
> to -translators and you didn't reply-all, so I just noticed the fix in
> the commit.
Sorry for that.
>
>> devrait pas positif et inférieur à -> devrait être non négative et
>> inférieure à (?)
>>
>> Is there a difference in meaning between "non négative" and "positive" ? (True question.)
> The code says: if (distance < 0 || distance > MAXENTRYPOS), so it
> allows 0. Zero is not positive. So the translation was logically
> different.

Oh, right. Thank you for the explanation.

--
Dr Stéphane Schildknecht
Contact régional PostgreSQL pour l'Europe francophone
+33 617 11 37 42


From: Thomas Munro <thomas(dot)munro(at)gmail(dot)com>
To: Julien Rouhaud <rjuju123(at)gmail(dot)com>
Cc: pgsql-translators(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: French translation typos
Date: 2021-06-04 02:24:56
Message-ID: CA+hUKGL1qQ4C__PY-RZV=0PNbf08sVUsORAEjJa=Xcocbir1dA@mail.gmail.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Lists: pgsql-translators

On Sat, May 29, 2021 at 8:49 PM Julien Rouhaud <rjuju123(at)gmail(dot)com> wrote:
> > hâchées -> hachées
>
> Indeed, and here the full list that I see:
>
> $ ag "hâ[cs]h" fr/postgres.po
> 895:msgstr "les index hâchés ne supportent pas les parcours complets d'index"
> 26011:msgstr "Active l'utilisation de plans d'agrégats hâchés par le
> planificateur."
> 26031:msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures hâchées par
> le planificateur."
> 26051:msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures hâchées
> parallèles par le planificateur."
> 28593:#~ msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire de la
> jointure hâchée : %m"

Also

msgstr "la fonction de hachage 1 doit avoir deux argument

argument -> arguments


From: Guillaume Lelarge <guillaume(at)lelarge(dot)info>
To: Thomas Munro <thomas(dot)munro(at)gmail(dot)com>
Cc: Julien Rouhaud <rjuju123(at)gmail(dot)com>, pgsql-translators(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: French translation typos
Date: 2021-06-14 14:39:17
Message-ID: CAECtzeWY=ph5_YZxDr7YiGQy=Q2LTjJDhWOFJJPR_NuAQxtQBg@mail.gmail.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Lists: pgsql-translators

Le ven. 4 juin 2021 à 04:25, Thomas Munro <thomas(dot)munro(at)gmail(dot)com> a écrit :

> On Sat, May 29, 2021 at 8:49 PM Julien Rouhaud <rjuju123(at)gmail(dot)com> wrote:
> > > hâchées -> hachées
> >
> > Indeed, and here the full list that I see:
> >
> > $ ag "hâ[cs]h" fr/postgres.po
> > 895:msgstr "les index hâchés ne supportent pas les parcours complets
> d'index"
> > 26011:msgstr "Active l'utilisation de plans d'agrégats hâchés par le
> > planificateur."
> > 26031:msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures hâchées par
> > le planificateur."
> > 26051:msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures hâchées
> > parallèles par le planificateur."
> > 28593:#~ msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire de la
> > jointure hâchée : %m"
>
> Also
>
> msgstr "la fonction de hachage 1 doit avoir deux argument
>
> argument -> arguments
>
>
Sorry for the late reply. I've fixed both ('hâch", and "deux argument").

Thanks a lot.

--
Guillaume.


From: Thomas Munro <thomas(dot)munro(at)gmail(dot)com>
To: Guillaume Lelarge <guillaume(at)lelarge(dot)info>
Cc: Julien Rouhaud <rjuju123(at)gmail(dot)com>, pgsql-translators(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: French translation typos
Date: 2021-10-22 04:26:24
Message-ID: CA+hUKGLiEH3had+=kefbTXPQZ47_ayn6e5Jj0cuhdMJka-uEPQ@mail.gmail.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Lists: pgsql-translators

Salut,

msgid "SQL function with unquoted function body cannot have
polymorphic arguments"
msgstr "la fonction SQL avec un corps de fonction sans guillemets ne
peuvent pas avoir des arguments polymorphiques"

peuvent -> peut


From: Guillaume Lelarge <guillaume(at)lelarge(dot)info>
To: Thomas Munro <thomas(dot)munro(at)gmail(dot)com>
Cc: Julien Rouhaud <rjuju123(at)gmail(dot)com>, pgsql-translators(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: French translation typos
Date: 2021-10-26 14:37:09
Message-ID: CAECtzeWqXWFPNn=jRw+9tri7eqQBp+4i02exJdFLDTDCciA6+w@mail.gmail.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Lists: pgsql-translators

Bonjour,

Merci beaucoup pour cette info. Je viens de corriger le fichier .po.

Merci.

Le ven. 22 oct. 2021 à 06:27, Thomas Munro <thomas(dot)munro(at)gmail(dot)com> a
écrit :

> Salut,
>
> msgid "SQL function with unquoted function body cannot have
> polymorphic arguments"
> msgstr "la fonction SQL avec un corps de fonction sans guillemets ne
> peuvent pas avoir des arguments polymorphiques"
>
> peuvent -> peut
>

--
Guillaume.